雷克萨斯没有奔驰、宝马卖的好 原因竟是因为这个?
自从日本的豪车品牌凌志改名为雷克萨斯后,销量便一年不如一年,这里面有市场的原因,雷克萨斯自身的原因,归根结底,还是因为……不全是改名后的原因。在商标注册过程中有任何问题,都可以随时登录一品标局网进行免费的在线咨询。我们提供商标检索、商标变更、商标转让等服务,希望能帮助到各位。
洋品牌进入中国,一般都会随乡入俗,取个既符合中国人口味又会保留原品牌洋气的中国名字。为洋品牌取中文名,既是一门科学又是一门艺术。你得保证中文念起来顺口响亮又没有歧义。
有个国外的洋酒品牌进入大陆,自鸣得意的取个叫蓝调的英译名,“蓝调”,乍一听,很好啊,有情调,梦幻般意乱情迷,不正是中国年轻人在灯光迷离的酒吧所享受的境界吗。但蓝调也有烂掉、烂屌的歧义和谐音,很多年轻人会排斥,尤其在请客户在生意场合,犯下了大忌。所以说为品牌起中文名绝对是一项科学的工程,艺术性排在第二位。
早年曾宪梓先生以制造领带起家,最初品牌命名为“金狮(GoldLion)”,怎么也打不开销路,曾先生很是纳闷:我的领带质地、款式都不比那些世界级知名品牌差、价格也不高,可为什么就是卖不出去呢?一日,亲友点拨:金狮、金狮、多不吉利、又尸又失的、这种领带谁还敢带?
广东话里,“狮”与“尸”谐音;普通话里,“狮”与“失”谐音。
后来曾宪梓先生保留了“金”字、又把英文Lion改为音译“利来”,遂销量猛增、销路大开,成就了今日之中国名牌:金利来。
一般洋译中文名有三种方法。
第一是音译法,就是将国外品牌的英文名照音译为中文,例如Sony(索尼)、Motorola(摩托罗拉、)、Google(谷歌)、CAMRY凯美瑞等品牌,他们为了追求品牌的全球统一,严格按照英文翻译为中文。音译的好处是国际化,消费者一看到这些词组的组合,就知道是外国品牌进入中国。缺点是几个汉字之间并没有什么关联内涵,很难理解,需要死记硬背,不宜传播。即使在现在,很多女生都叫不出雷克萨斯的中文名,只知道小于号这个汽车品牌。
可口可乐当初进入中国,也是草率的音译为蝌蚪啃蜡,结果销量惨淡,后来全球征集中文名字,就有了现在的可口可乐。
第二种是意译法,就是根据洋文品牌的英语翻译成中文意思。例如大家所熟悉的骆驼户外,其英文名就是CAMEL,还有我们现在所使用的苹果手机,也是直接由APPLE直接意译过来,意译法直观的让消费者感受到国外品牌所命名的内涵。
但是很多外国品牌英文的字面意思翻译成中文和产品属性没有一丝关系,例如宝洁旗下的Tide汰渍洗衣粉,英文直译为时机、季节,这样直接命名为中文就不是很妥当。
大家在厕所和厨房用得比较多的威猛先生,英文名为MR.POWERFUL,英文意思是肌肉先生,试想象下,谁会用肌肉先生这么一个不着边际的清洁剂品牌呢。
第三种命名法是大部分国外品牌进入中国采用的中文命名法,就是音译和意译相结合的方式。既兼顾了中国人的审美口味,又将本品牌的内涵和属性表现得淋漓尽致。例如万豪酒店(MARRIOTT),一万个富人的聚会;奔驰(MERCEDES--BENZ),飞奔迅驰;微软旗下的搜索引擎BING,在中文拼音里病,疾病的读音,如果直接用“病”的中文名在中国推广,肯定被屌丝们调侃,你用BING,你有病吧?所以在进入中国市场时取了个绝佳的名字:必应。有求必应,有搜必应。
联合利华为了让CLEAR这个国外洗发水品牌得到中国年轻的青睐,对它的形象非常重视,决定不诉求它来自哪里,而是告诉消费者它的功效。经过半年的征集测试,最后采用“清扬”作为CLEAR的中文名字,包含了“清新”和“飞扬”的含义在里面。想象着头发飘在空中,清爽,健康并身心愉悦。
“清”是有积极 含义的汉字之一,很多中国品牌都有“清”字的存在。其它在中文里有好意头的字还有“乐”、“喜”、“福”等字眼,象征着祝福吉祥喜乐平安。
很多中国品牌为了让自己看起来更具国际感,常常是想好了一个比较本土化的中文名,然后再凑一个英文名。圣哥知道有家培训公司的中文名字叫天赢,企业为了拉拢拓展国际客户,给自己又想了个英文名字——TEAMWIN(天赢)。其实这也是一种有效的营销手段,和国际接轨,让客户更认为你值得信赖。
反之,中国的品牌现在要出海,做亚马逊、速卖通、WISH等平台,也要为自己在的中文名想一个绝佳的英文名,但是一般的创业者不懂国外文化,建议劲量想简短字母,两三个字母的,没有什么具体含义的英文组合,这样避免的文化冲突风险,也简单易记。例如AJJ,CAC,JJT,这种组合,要使用单音节的字母,爆破音开头。
- 商标查询
- 版权查询
便捷链接: 商标查询 商标注册 版权登记 专利申请 海外商标注册 商标交易
本文来源:中国商标网 - 雷克萨斯没有奔驰、宝马卖的好 原因竟是因为这个?
版权说明:上述为转载或编者观点,不代表一品知识产权意见,不承当任何法律责任