关于多种译本的外国名著原来隐藏着这样的猫腻
各位知己们,你们都喜欢读哪些外国名著?《十日谈》还是《哈利波特》?如果你说,什么都不读,只看影视剧,那小编没办法了。其实,读书还是有用的。无奈在这个网络盛行的年代,知己们不会只读过《鬼吹灯》吧?然而,小编并没看过这部风起云涌的著作,小编至今只看过一部网络文学,还是在太子妃下架的那几天,把《太子妃升职记》补习完了。剩下的书,都在大学时还给老师了。
希望小编的这种状态没有影响到知己们。
其实,之所以说起外国名著,小编今天是要说些不可思议的事情的,那就是,我们每个人其实都可以当翻译。
不信了吧?以为小编骗你是不是?
小编这么好,怎么可能骗你呢?
事情是这样的,要说起这事必须先从“公版书”说起。
所谓“公版书”就是公共版权的书籍,作者已经逝世超过50年了,不会有人向你索要版权费了,这时如果出版社想要翻译谁的作品就翻译谁的,简(这)单(么)粗(任)暴(性)!
事情还不算完,随便翻译不仅会出现好多个版本的译本,并且每本的质量都是不同的。
到目前层面基本到达很多人的认知层面了,那么下面的事情你可能就要睁大眼睛了!
据说,有很多出版社找的是在校大学生,他们的水平基本上是英语四级水平,这些学生的翻译费大约是30-80元/千字不等,并且是英文的字数,那么中英文之间有什么差异呢?
所以,小编想说的是什么,你懂的!
还有,上面的例子还算是好的,这说明出版社还找人好好翻译的了呢?
然而,超出你想象的事情绝对让你以后都不敢读书了!
那就是人家直接翻译的中文!
问:中文还要翻译?
答:是的,是直接用中文改的中文。
举个例子:
很久以前——很久很久以前
上个月——大约过了一个月时间
他望着窗外——他聚精会神地看着窗外的一切
他一定想象不到——是的,他很难想象到
天!简直刷新了小编的认知!
更有甚至,整段文字只改了个开头,以后的全都照搬,这样就把别人的版权改(抄)掉(袭)了!
这样也可以吗?
那么问题又来了,难道这样就不能读书了吗?怎样才能读到好的译本呢?
小编告诉你:
1.选择有版权的,只有一种版本的书。例如《哈利波特》,这时的作者更加在意自己作品的发行,所以翻译质量应该是有保障的。另:一般只有一种版权的翻译,都不是“公版书”。
2.大社比较靠谱。例如上海译文、人民文学、中央编译、译林等出版社这类的大社。
3.最简单的方法,先选大的出版社,再选译者(有的翻译也很有名),最后看出版日期。
越近的,越符合当下的行文习惯。
就酱!
以上就是一品标局网为大家介绍的关于多种译本的外国名著原来隐藏着这样的猫腻,如有其他疑问,欢迎登陆一品标局网进行咨询。一品标局是中国领先的知识产权服务型网站。致力为您的商标提供全节点管家式服务。平台提供中国商标免费查询、商标公告免费查询、国内外商标注册、商标转让等服务,一站式解决商标全方位需求。
【一品标局温馨提示】文中部分图片来源于网络,版权属于原作者,仅以配图表达,无他意。若有不妥之处,请联系我们删除,感谢!
- 商标查询
- 版权查询
便捷链接: 商标查询 商标注册 版权登记 专利申请 海外商标注册 商标交易
本文来源:中国商标网 - 关于多种译本的外国名著原来隐藏着这样的猫腻
版权说明:上述为转载或编者观点,不代表一品知识产权意见,不承当任何法律责任